Человек переводит лучше, чем машина. Svenska Dagbladet, Швеция.

Пресса США seproject.info/secPLK4bbBLT7WW549H298VRDFWCWKk0Ybc4a.html
Пресса Украины seproject.info/secPLK4bbBLT7WW5JspJT2JuBIYm94Es0D3XI.html
Пресса Китая seproject.info/secPLK4bbBLT7WW5zJPrror7LF5S0_E7vEXwx.html
Пресса Германии seproject.info/secPLK4bbBLT7WW6Ylh7J1Gn_zekI-qcLX8Xj.html
Пресса Великобритании seproject.info/secPLK4bbBLT7WW4cnsh4HRNaqCQDSOz-aC8N.html
Пресса Франции
Пресса Турции seproject.info/secPLK4bbBLT7WW5qDpUjJuvTt03SLZinlRil.html
А так же пресса: Молдавии, Казахстана, Кубы, КНДР, Палестины, Сингапура, Морокко, Узбекистана, Бельгии, Хорватии, Южной Кореи, Мексики, Судана, Колумбии, Ирака, Канады, ОАЭ, Туниса, Иордании, Грузии, Португалии, Болгарии, Эстонии, Австрии, Словакии, Литвы, Израиля, Сирии, Норвегии, Йемена, Белорусии, Азербайджана, Бахрейна, Катара, Сербии, Аргентины, Швейцарии, Ирана, Бразилии, Дании, Чехии, Польши, Латвии, Испании, Армении, Японии, Ливии, Ливана, Саудовской Аравии, Кувейта, Австралии, Египта, Финляндии, Швеции, Италии и других стран: seproject.info_all_playlists

Дорогие слушатели! Подписка на наш канал окажет нам большую поддержку. Благодарим вас за неё!
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ: seproject.info/author/DyxWZW6AabSOwwepI8_bGA.html
Человек переводит лучше, чем машина.
Svenska Dagbladet, Швеция.
Анна Эн
23.06.2018
Чтобы машинный перевод был хорош, система должна тренироваться, и чем больше, тем лучше. Лучше всего он работает, когда есть много текстов для переработки. Но компьютер никогда полностью не заменит живого переводчика.Многие пользователи интернета пользуются машинным переводом вроде «Гугл Транслейт» (Google Translate) или «Бинг» (Bing). Такие службы могут помочь более чем с сотней языков и постоянно развиваются. В прошлом году «Гугл» представил пару наушников для синхронного перевода. Но насколько хороши на самом деле машинные переводы? Порой они все-таки оказываются довольно непонятными. В первую очередь все зависит от того, о каком языке идет речь, и была ли у системы возможность как следует «потренироваться» с данной парой языков. Повторение - мать учения, это правило работает и для компьютера. Чтобы развиваться, системе нужны уже готовые переводы, сделанные человеком. «Путем автоматического сравнения оригинальных текстов и переводов можно провести параллели между языками, предложение за предложением и слово за словом, чтобы определить возможные связи. Появляется статистика вероятных соотношений, то есть возможных соответствий слов, фраз и предложений», - говорит Анна Согвалль Хейн (Anna Sågvall Hein), заслуженный профессор компьютерной лингвистики Уппсальского университета. «Важно также, чтобы переводы, которые даются на анализ, были хорошего качества», - говорит Анна Согвалль Хейн. Машинные переводы шведского языка работают все лучше, считает она, - в последние год...
Оригинал публикации: www.svd.se/manniskan-slar-maskinen-i-oversattning
Оригинальный перевод: inosmi.ru/science/20180623/242542045.html

Ladda ner

visningar
21

Kommentarer